إن تضمين مجموعة واحدة أو عدة مجموعات من الترجمات للاستطلاعات يسمح لكل من جامعي البيانات والمستجيبين بفهم أسئلة الاستطلاع. تتعلق خطوات الترجمة المدرجة في هذا الموضوع على وجه التحديد باللغات التي يدعمها النموذج.
لمعرفة المزيد حول سلوك كل تطبيق من تطبيقات Survey123 فيما يتعلق بإعدادات اللغة، راجع اللغات المدعومة.
ترجمة الاستطلاع
جميع عناصر الاستطلاع—الأسئلة والتلميحات والرسائل وقوائم الاختيار والصور وعناصر النموذج— مترجمة في علامة تبويب الخيارات في مصمم الويب.
- انقر فوق إدارة لغات الاستطلاع في علامة تبويب الخيارات.
- انقر فوق إضافة لغة.
- حدد خيار اسم اللغة ثم انقر فوق موافق.
- أدخل ترجمة لكل سؤال وتلميح ورسالة وعنصر قائمة اختيار وعنصر نموذج.
يدعم محرر اللغة أدوات التحرير نفسها المتوفرة في محرر السؤال. انقر فوق أداة التحرير لاستخدام محرر محتوى أو منتقي صور ثري أو منتقي قيمة السؤال.
استخدم مفتاح معاينة باللغة لمشاهدة ترجماتك في معاينة الاستطلاع.
يمكن إضافة أكثر من لغة مترجمة للاستطلاع. انقر فوق اللغات لإضافة لغة أخرى. تظهر اللغة الافتراضية إلى جانب اللغة المترجمة المحددة حاليًا.
يتم عرض اللغات التي يدعمها Survey123 في القائمة. يمكن إضافة لغات أخرى، ولكن عندما يقوم المستخدمون بتحويل الاستطلاع إلى إحدى هذه اللغات، فلن يتغير سوى المحتوى الموجود في النموذج. على سبيل المثال، يمكنك اختيار إضافة ترجمات باللغة الكريولية للمحتوى الموجود في النموذج، لكن القوائم والنوافذ المنبثقة والأزرار الموجودة في التطبيق ستظل بلغتك الافتراضية عند تحديد اللغة الكريولية.
لمشاهدة جميع اللغات المترجمة مرة واحدة، انقر فوق زر عرض الجدول. في عرض الجدول، لا تكون معاينة الاستطلاع مرئية ولكن يمكن تحرير جميع اللغات.
تصدير واستيراد الترجمات
يمكن تصدير عناصر النص التالية في الاستطلاع إلى ملفات Microsoft Excel لتمكين الترجمة الموزعة:
- تسميات الأسئلة، والتلميحات، وتلميحات التوجيه
- رسائل القيد والرسائل المطلوبة
- أسماء ملفات الصوت والصور المستخدمة في الأسئلة والاختيارات
- عناصر النموذج المخصصة، على سبيل المثال، عنوان الاستطلاع ووصفه
- تسميات الاختيار
لتصدير الترجمات واستيرادها، يجب أن يحتوي الاستطلاع على لغة واحدة على الأقل غير اللغة الافتراضية.
لتصدير عناصر نصية للترجمة، اختر تصدير الترجمات من قائمة اللغات. يتم إنشاء ملف .zip لتنزيله على جهاز الكمبيوتر الخاص بك. يحتوي ملف .zip هذا على ملفات .xlsx فردية لكل لغة.
يحتوي كل ملف .xlsx على ورقة عمل مكونة من ثلاثة أعمدة:
- العمود أ - المفتاح الذي يمثل عنصر الاستطلاع
- العمود ب — النص باللغة الافتراضية
- العمود ج — النص الذي أدخله المترجم
المفتاح الذي يمثل النص القابل للترجمة هو سلسلة من نوع عنصر الاستطلاع واسمه وقيمته، ويمكن أن يوفر سياقًا للمترجم فيما يتعلق بكيفية استخدام النص في الاستطلاع. فيما يلي قائمة بأمثلة للمفاتيح العامة:
- #/questions["status"]/label - تسمية الحالة المسماة للسؤال
- #/questions["status"]/hint - تلميح الحالة المسماة للسؤال
- #/choicelists["yes_no"]/choices["yes"]/label - تسمية الاختيار المسمى نعم
- #/choicelists["yes_no"]/choices["no"]/label - تسمية الاختيار المسمى لا
لا يجوز تغيير المفاتيح وعناوين الأعمدة في ملفات الترجمة. سيؤدي تعديل المفاتيح أو عناوين الأعمدة إلى فشل الاستيراد.
لاستيراد ملفات الترجمة المكتملة (كملف .zip يحتوي على ملفات .xlsx فردية)، اختر استيراد الترجمات من قائمة اللغات. يتم استيراد النص المترجم إلى الأعمدة الخاصة بكل لغة في لوحة إدارة لغات الاستطلاع.
اللغة الافتراضية
عند تشغيل لوحة إدارة لغات الاستطلاع لأول مرة، يتم تحديد اللغة الافتراضية المستخدمة من خلال إعداد لغة مستخدم مؤسسة ArcGIS. في حالة عدم تسجيل دخول المستخدم إلى مؤسسة ArcGIS، تُستخدم إعدادات مستعرض الويب في تطبيق الويب وموقع الويب.
عند التبديل بين لغات مترجمة مختلفة، تُعرض اللغة الافتراضية دائمًا إلى جانب اللغة المترجمة المحددة حاليًا.