إدارة العديد من اللغات

إن تضمين مجموعة واحدة أو عدة مجموعات من الترجمات للاستطلاعات يسمح لكل من جامعي البيانات والمستجيبين بفهم أسئلة الاستطلاع. تتعلق خطوات الترجمة المدرجة في هذا الموضوع على وجه التحديد باللغات التي يدعمها النموذج.

لمعرفة المزيد حول سلوك كل تطبيق من تطبيقات Survey123 فيما يتعلق بإعدادات اللغة، راجع اللغات المدعومة.

ترجمة الاستطلاع

تتم ترجمة جميع عناصر الاستطلاع—من الأسئلة والتلميحات والرسائل وقوائم الاختيار والصور وعناصر النموذج—ضمن لوحة اللغات في مصمم الويب.

  1. انقر فوق اللغات لفتح اللوحة.
  2. انقر فوق إضافة لغة.

    يتم عرض اللغات التي يدعمها Survey123 في القائمة. يمكن إضافة لغات أخرى، ولكن عندما يقوم المستخدمون بتحويل الاستطلاع إلى إحدى هذه اللغات، فلن يتغير سوى المحتوى الموجود في النموذج. على سبيل المثال، يمكنك اختيار إضافة ترجمات باللغة الكريولية للمحتوى الموجود في النموذج، لكن القوائم والنوافذ المنبثقة والأزرار الموجودة في التطبيق ستظل بلغتك الافتراضية عند تحديد اللغة الكريولية.

  3. حدد لغة واحدة أو أكثر من الخيارات ثم انقر فوق إضافة.
  4. أدخل ترجمة لكل سؤال وتلميح ورسالة وعنصر قائمة اختيار وعنصر نموذج.

    يدعم محرر اللغة أدوات التحرير نفسها المتوفرة في محرر السؤال. انقر فوق أداة التحرير لاستخدام محرر محتوى أو منتقي صور ثري أو منتقي قيمة السؤال.

  5. انقر فوق زر اللغات الموجود في أعلى اللوحة للتبديل بين اللغات للترجمة أو لإضافة المزيد من اللغات.

    تعرض هذه القائمة أيضًا نسبة الترجمة المكتملة لكل لغة تمت إضافتها، وتتضمن أدوات ترجمة.

    تلميح:

    يمكنك النقر فوق زر التوسيع للاطلاع على جميع اللغات المترجمة وتحريرها دفعة واحدة في عرض الجدول. لحذف لغة من الاستطلاع، انقر فوق زر إعدادات اللغة بجوار اسمها.

  6. استخدم مفتاح معاينة باللغة لمشاهدة الترجمات في نموذج الاستطلاع.

تصدير واستيراد الترجمات

يمكن تصدير عناصر النص التالية في الاستطلاع إلى ملفات Microsoft Excel لتمكين الترجمة الموزعة:

لتصدير الترجمات واستيرادها، يجب أن يحتوي الاستطلاع على لغة واحدة على الأقل غير اللغة الافتراضية.

لتصدير عناصر نصية للترجمة، اختر تصدير الترجمات من قائمة اللغات. يتم إنشاء ملف .zip لتنزيله على جهاز الكمبيوتر الخاص بك. يحتوي ملف .zip هذا على ملفات .xlsx فردية لكل لغة.

يحتوي كل ملف .xlsx على ورقة عمل مكونة من ثلاثة أعمدة:

  • العمود أ - المفتاح الذي يمثل عنصر الاستطلاع
  • العمود ب — النص باللغة الافتراضية
  • العمود ج — النص الذي أدخله المترجم

المفتاح الذي يمثل النص القابل للترجمة هو سلسلة من نوع عنصر الاستطلاع واسمه وقيمته، ويمكن أن يوفر سياقًا للمترجم فيما يتعلق بكيفية استخدام النص في الاستطلاع. فيما يلي قائمة بأمثلة للمفاتيح العامة:

  • #/questions["status"]/label - تسمية الحالة المسماة للسؤال
  • #/questions["status"]/hint - تلميح الحالة المسماة للسؤال
  • #/choicelists["yes_no"]/choices["yes"]/label - تسمية الاختيار المسمى نعم
  • #/choicelists["yes_no"]/choices["no"]/label - تسمية الاختيار المسمى لا

لا يجوز تغيير المفاتيح وعناوين الأعمدة في ملفات الترجمة. سيؤدي تعديل المفاتيح أو عناوين الأعمدة إلى فشل الاستيراد.

لاستيراد ملفات الترجمة المكتملة (كملف .zip يحتوي على ملفات .xlsx فردية)، اختر استيراد الترجمات من قائمة اللغات. يتم استيراد النص المترجم إلى الأعمدة الخاصة بكل لغة في لوحة اللغات.

مساعد الترجمة

مساعد الترجمة هو جزء من المساعد Survey123 (نسخة المعاينة)، ويعتمد على الذكاء الاصطناعي لترجمة تصميم الاستطلاع إلى لغات أخرى. لا تهدف هذه الأداة إلى استبدال المترجمين البشريين، بل توفر ترجمات أولية ينبغي مراجعتها من قبل شخص مختص.

لتوليد الترجمات، يجب أن يتضمن الاستطلاع لغة واحدة إضافية على الأقل إلى جانب اللغة الافتراضية.

لتنفيذ عملية الترجمة، اختر مساعد الترجمة من قائمة اللغات، ثم حدد اللغات المستهدفة. بشكل افتراضي، يتم ترجمة الحقول الفارغة فقط. ولتوليد ترجمات لجميع العناصر الموجودة في اللغة المستهدفة المحددة، حدد خيار استبدال الترجمات الموجودة.

اللغة الافتراضية

عند فتح لوحة اللغات لأول مرة، يتم تحديد اللغة الافتراضية المستخدمة من خلال إعدادات لغة مستخدم مؤسسة ArcGIS. في حالة عدم تسجيل دخول المستخدم إلى مؤسسة ArcGIS، تُستخدم إعدادات مستعرض الويب في تطبيق الويب وموقع الويب.

عند التبديل بين لغات مترجمة مختلفة، تُعرض اللغة الافتراضية دائمًا إلى جانب اللغة المترجمة المحددة حاليًا.